i am my beloved's and he is mine in hebrew

2 min read 25-08-2025
i am my beloved's and he is mine in hebrew


Table of Contents

i am my beloved's and he is mine in hebrew

The phrase "I am my beloved's and he is mine" holds a deep resonance, particularly within the context of the Song of Solomon. Translating this powerful sentiment into Hebrew requires careful consideration of the nuances of the language and the desired level of formality. Let's explore the different ways to express this in Hebrew and delve into the underlying meanings.

What is the most accurate translation of "I am my beloved's and he is mine" in Hebrew?

The most direct and poetic translation, capturing the reciprocal love, hinges on the use of the possessive pronouns. A common and beautiful rendering is: אני לאהובתי והוא לי (Ani le'ahovatei v'hu li).

  • אני (Ani): I
  • לאהובתי (le'ahovatei): my beloved (feminine form) – Note that the word "beloved" is used in the feminine form, as it's commonly understood that this is directed to a female beloved in most interpretations. If you wish to use the masculine form, it would be "le'ahobi" (לאהובי).
  • ו (v'): and
  • הוא (hu): he
  • לי (li): mine

This translation preserves the grammatical structure and the powerful sense of mutual belonging expressed in the original English phrase.

How else can I express this concept in Hebrew?

While the above translation is accurate and evocative, several other options exist, depending on the context and the desired level of formality:

  • אני שייכת לו והוא שייך לי: (Ani sheyachat lo v'hu sheyakh li) - This translates to "I belong to him and he belongs to me." This option is more straightforward and less poetic than the previous translation.

  • אני שלו והוא שלי: (Ani shelo v'hu sheli) - This translates to "I am his and he is mine." This version is concise and emphasizes possession.

The choice between these options depends on the specific nuance you want to convey. The first option retains the poetic beauty and reciprocal nature of the original English, while the latter options are more direct and perhaps less romantic.

What are some common phrases used to express love in Hebrew?

Beyond this specific phrase, many expressions beautifully convey love in Hebrew. Some examples include:

  • אני אוהב אותך (Ani ohev otakh): I love you (masculine to feminine)
  • אני אוהבת אותך (Ani ohevet otakh): I love you (feminine to feminine)
  • אני אוהב אותך (Ani ohev otkha): I love you (masculine to masculine)
  • אני אוהבת אותך (Ani ohevet otkha): I love you (feminine to masculine)
  • אהובתי (Ahovatei): My beloved (feminine)
  • אהובי (Ahobi): My beloved (masculine)

These phrases, along with the variations discussed above, offer a rich tapestry of ways to express the profound emotion of love in Hebrew.

Are there any cultural considerations when translating this phrase?

Understanding the cultural context of the Song of Solomon is crucial. The poem's imagery and themes of love are rich and symbolic, often interpreted allegorically. A simple translation might lose the depth and complexity of the original text. The use of specific vocabulary can subtly shift the emphasis from simple possession to a deeper, more spiritual connection. Therefore, choosing the correct translation depends on the specific context and desired interpretation.

This exploration provides a comprehensive understanding of how to translate "I am my beloved's and he is mine" into Hebrew, offering various options to capture the unique nuances of this powerful expression of love. Remember to consider the context and desired tone when making your selection.